Chciałabym zapytać o moje imię, Katarzyna, i jego zapis w prawosławnych księgach. Pamiętam, jak moja mama przy okazji wypisywania karteczek zdrowie zawsze pisała moje imię Katarzyna w brzmieniu staro-cerkiewno słowiańskim, Jekatieria, tego też brzmienia od kiedy pamiętam używałam podczas przyjmowania sakramentu Eucharystii. Czy błędem byłoby, jakby mama posłużyła się polskim brzmieniem Katarzyna lub gdybym podczas Eucharystii powiedziała swoje imię w ten sposób? Czy moje imię w brzmieniu staro-cerkiewno słowiańskim, Jekatierina, figuruje zatem oficjalnie w prawosławnych księgach, czy też imiona zapisuje się po polsku – Katarzyna, a Jekatierina używane jest tylko podczas jego wymowy? Jest to dla mnie, jakby nie było, duża różnica. Katarzyna

W zasadzie nie ma znaczenia w jaki sposób Pani imię zostanie zapisane na karteczce czy też jakiej formy imienia użyje Pani przystępując od Eucharystii. Będzie właściwym jeśli użyje pani formy cs. Jekatieryna czy też polskiej Katarzyna. Nie używamy form zdrobniałych typu: Ksia, Kaśka, Katia i in. Jeśli chodzi o zapisy w księgach metrykalnych, obecnie imiona dzieci ochrzczonych zapisywane są w j. polskim. Myślę, że należy pani to tego pokolenia, kiedy już zapisywano w tym języku. Uważam, że forma zapisu nie jest tutaj istotna. Ona będzie się różnić w j. angielskim, francuskim, greckim, arabskim itp. i cały czas jest to samo imię zapisane u Pana Boga w Księdze Życia.  

Kategorie: imiona, ks. Andrzej Kuźma